FlossDoc: 請協力 GPLv3 的中文翻譯工作。

使用 Launchpad 翻譯 Ubuntu 介面

FlossDoc,自由中文開源知識庫

Jump to: navigation, search

目录

註冊 Launchpad 的帳號

要協力 Ubuntu 軟件介面的翻譯,您需要登入 Launchpad。如果沒有 Launchpad 帳號,您需要註冊一個。

先訪問網站 https://launchpad.net/,並右上角的 Log In / Register 進入登入/註冊頁面。

您會看到 Not registered yet?,請在下面的框中輸入您的電郵地址,並按 Register。

Launchpad 會寄一封確註冊認信件至您輸入的電郵地址,請到您的電郵信箱檢查是否收到。如果收到 Launchpad 的註冊確認信件,請點擊進入信中的連結網址並輸入輸入註冊資料。

登入 Launchpad

要協力 Ubuntu 軟件介面的翻譯,您需要登入 https://translations.launchpad.net/ 網站。如果沒有 Launchpad 帳戶,您需要登記一個。

登入後,您需要加入您想翻譯語言的組別:

加入語言組別是需要該組別的管理員批核的。管理員一般會在加入要求提出後一兩天批核。

翻譯注意事項

上游軟件翻譯問題

現時 Launchpad 並沒有機制把翻譯成果回饋到上游軟件的社群,即是說您在 Launchpad 上進行的介面翻譯,只會在 Ubuntu 等出現,包括 Fedora 等其他 GNU/Linux 和有關軟件開發團一般都不會享有您翻譯的成果。有時 Launchpad 的翻譯亦會和上游軟件的社群翻譯有所衝突而引致混亂。

建議在 Launchpad 集中翻譯 Ubuntu 上獨有的的軟件和加入各上游軟件的介面翻譯團,協加其他非 Ubuntu 軟件的翻譯。有關上游社群的翻譯,請參閱 Open Source Translation Project

標點符號

訊息原文的標點符號需要保留的話,應該全部變成全形。以包號(.)、冒號(:)、分號(;)、問號(?) 和感嘆號(!) 結尾的訊息都必需以該標點符號的全形 (。:;?!)結尾。

選單捷徑鍵 (Menu Acceleration Keys)

在翻譯 GUI 應用程式的介面時,常常會看見含下划線 “_” (underscore) 或 “&” 號的訊息。這些訊息多數是選單項目或而對話盒標簽,顯示時會將隨後的字元加上底線,表示可以按 Alt-Key 跳到該項目。GTK+/GNOME 應用程式使用下划線 “_” :

msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

Qt/KDE 應用程式 “&” 號:

msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"

翻譯中文時應該下划線將隨後的字元轉成大寫,和下划線/“&” 號一起用括號括住並放在整個字串尾。

以冒號 ":" (colon) 為尾的訊息多數是對話盒標簽,例如:

msgid "User_name:"
msgstr "使用者名稱(_N):"

翻譯中文方法和沒有冒號的差不多,但括住的捷徑鍵應放在訊息和全形冒號之間。

其他事項

建議先閱讀下以文件:

請參看

外部連結

Personal tools