FlossDoc: 請協力 GPLv3 的中文翻譯工作。
使用 Launchpad 翻譯 Ubuntu 介面
FlossDoc,自由中文開源知識庫
目录 |
註冊 Launchpad 的帳號
要協力 Ubuntu 軟件介面的翻譯,您需要登入 Launchpad。如果沒有 Launchpad 帳號,您需要註冊一個。
先訪問網站 https://launchpad.net/,並右上角的 Log In / Register 進入登入/註冊頁面。
您會看到 Not registered yet?,請在下面的框中輸入您的電郵地址,並按 Register。
Launchpad 會寄一封確註冊認信件至您輸入的電郵地址,請到您的電郵信箱檢查是否收到。如果收到 Launchpad 的註冊確認信件,請點擊進入信中的連結網址並輸入輸入註冊資料。
登入 Launchpad
要協力 Ubuntu 軟件介面的翻譯,您需要登入 https://translations.launchpad.net/ 網站。如果沒有 Launchpad 帳戶,您需要登記一個。
登入後,您需要加入您想翻譯語言的組別:
- Chinese (Hong Kong): https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-zh-hk
- Chinese (Traditional): https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-zh-tw
加入語言組別是需要該組別的管理員批核的。管理員一般會在加入要求提出後一兩天批核。
翻譯注意事項
上游軟件翻譯問題
現時 Launchpad 並沒有機制把翻譯成果回饋到上游軟件的社群,即是說您在 Launchpad 上進行的介面翻譯,只會在 Ubuntu 等出現,包括 Fedora 等其他 GNU/Linux 和有關軟件開發團一般都不會享有您翻譯的成果。有時 Launchpad 的翻譯亦會和上游軟件的社群翻譯有所衝突而引致混亂。
建議在 Launchpad 集中翻譯 Ubuntu 上獨有的的軟件和加入各上游軟件的介面翻譯團,協加其他非 Ubuntu 軟件的翻譯。有關上游社群的翻譯,請參閱 Open Source Translation Project。
標點符號
訊息原文的標點符號需要保留的話,應該全部變成全形。以包號(.)、冒號(:)、分號(;)、問號(?) 和感嘆號(!) 結尾的訊息都必需以該標點符號的全形 (。:;?!)結尾。
選單捷徑鍵 (Menu Acceleration Keys)
在翻譯 GUI 應用程式的介面時,常常會看見含下划線 “_” (underscore) 或 “&” 號的訊息。這些訊息多數是選單項目或而對話盒標簽,顯示時會將隨後的字元加上底線,表示可以按 Alt-Key 跳到該項目。GTK+/GNOME 應用程式使用下划線 “_” :
msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)"
msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)"
翻譯中文時應該下划線將隨後的字元轉成大寫,和下划線/“&” 號一起用括號括住並放在整個字串尾。
以冒號 ":" (colon) 為尾的訊息多數是對話盒標簽,例如:
msgid "User_name:" msgstr "使用者名稱(_N):"
翻譯中文方法和沒有冒號的差不多,但括住的捷徑鍵應放在訊息和全形冒號之間。
其他事項
建議先閱讀下以文件:
請參看
外部連結
- Ubuntu 正體中文 Wiki: Launchpad
- Ubuntu中文 Wiki: Launchpad 翻譯新手指北
- Ubuntu 正體中文站: 自由軟體中文翻譯討論
- 自由軟體中文化工作流程指引 (L10N)
- GNOME l10n 正體中文
- Translation Teams - Chinese (Taiwan)
- KDE Localization - Chinese Traditional Team (zh_TW)
- chinese-l10n Google 網上論壇












